该应用程序是免费的,不包含广告或应用内购买。
除了古兰经的单词翻译外,它还包括可随意打开或关闭的句子翻译、经文和词根字母的语法分析、关键词、翻译搜索、添加个人注释等功能。诗歌,贴标签。
通过使用您的 Google 帐户登录,您可以在所需的经文上添加注释和标签,并且您可以从应用程序和 qurankelimemeali.com 页面访问和更改这些注释和标签。您的注释和标签只有您自己可见。
为了增加对词义中阿拉伯语句子成分的理解,方便对句子的分析,在该词义上采用了以下方法。
a) 字母 Cer 介词(fî、min、ila、alâ 等)为紫色。
b) 用于构成否定句的后缀和介词(ma、in、lâ、lem、len 等)用棕色表示。例如,“ma”等介词表示否定时,颜色显示为棕色,用于其他含义时,不单独着色。
c) 相邻代词的使用是阿拉伯语的一个特点,用深蓝色表示。因此,添加到名词和介词的代词或作为宾语添加到动词的代词会变得清晰,以免被忽视。
d) 阿拉伯语原文及其启示时没有标点符号。这种情况给母语为土耳其语的读者分析诗句开头、结尾的词义、理解子句短语等造成了困难。为了克服这个困难而不干扰文本,在句子中的子句和元素中添加了特殊的撇号作为“▼”符号。诗句中两个撇号之间的单词被整体考虑,就像从句一样。撇号可以被认为是文本中没有的标点符号,例如句号、逗号等。
所使用的词翻译方法的主要原理如下:
a) 句子或子句层面连接句子的连词“Fe”、“And”等与词分开,独立给出其含义,没有任何遗漏。
b) Ellezi、Men、Ma 等。用于构成从句的名词 mawsuls 每次都会被评估并解释为一个单独的单词。
c) 为了使《古兰经》的词汇和概念结构更容易被理解,残酷、怀疑、信仰等即使主要概念以不同的 bab 或源自阿拉伯语词根的形式书写,它们也会在翻译下显示为“概念”。
例如: ?????=Messengers«rasul»
d) 在某些情况下,将单词的直译添加为“翻译”。
例如:“on”责任=“on”
e) 由于《古兰经》的概念结构,《古兰经》本身的文本语言所获得的单词的含义已尝试通过直译来表达。这些含义是对单词进行语义分析的结果。这些表达方式已被添加到翻译中作为“语义添加”。
例如: كَِappٌ=a «divine» 文本 «kitãb»
f) 如果单词翻译具有非常可能适合句子上下文的第二含义,则将其指定为 -(或“第二含义”)-。
例如: ðَרَْهِِْ=支持(或“反对”)他们
g) 在以 fi、li、ala 等介词开头的句子中,这些介词在句子的含义中添加了单词“there is”,即使句子中没有对应的单词。在这种情况下,添加到句子含义中的单词与介词翻译一起添加。
它被标记为-附加-。
例如: َكُُ=-有-给你
h) 当字面定义的意思是“真实的、本质的、原始的”时,它被添加到文本中作为“-原始-”。
例如: َقُّ=‑real‑Truth«正确»
i) 连词“and”可能需要在长句中重复前面的动词或介词。事实上,这些添加在文本中没有对应的词汇,而是以下面(附件)的形式进行的。
例如: אאאא=for people َ=and (for) =Hajj«hajj»